Tor Lillqvist on Nostr: Sanan "gauge" (rautatiekontekstissa) suomennoksessa pitää olla tarkkana. Suoraa ...
Sanan "gauge" (rautatiekontekstissa) suomennoksessa pitää olla tarkkana. Suoraa vastinetta ei ole.
Jostain syystä minulta usein lipsahtaa "raideväli" vaikka oikea termi on "raideleveys". Mikä on ihan loogista, kyseessä on yhden raiteen eli kiskoparin leveys, mitattuna kiskojen sisäreunojen välisenä etäisyytenä.
"Raideväli" taas olisi kahden raiteen väli, harvemmin käytetty. Vaikka onkin varmaan säädelty mikä pitää olla raiteiden väli riippuen niillä kulkevien junien maksiminopeuksista.
Published at
2025-04-25 11:44:22 UTCEvent JSON
{
"id": "62f31da640aae309bd54ffb2ef4b199b928c6df4ef70593d0c62ce1ac38902f1",
"pubkey": "35bf412b636cec6e506265406f384da1876893175133e5223bffd49f57413059",
"created_at": 1745581462,
"kind": 1,
"tags": [
[
"proxy",
"https://urbanists.social/@tml/114398426750039114",
"web"
],
[
"proxy",
"https://urbanists.social/users/tml/statuses/114398426750039114",
"activitypub"
],
[
"L",
"pink.momostr"
],
[
"l",
"pink.momostr.activitypub:https://urbanists.social/users/tml/statuses/114398426750039114",
"pink.momostr"
],
[
"-"
]
],
"content": "Sanan \"gauge\" (rautatiekontekstissa) suomennoksessa pitää olla tarkkana. Suoraa vastinetta ei ole.\n\nJostain syystä minulta usein lipsahtaa \"raideväli\" vaikka oikea termi on \"raideleveys\". Mikä on ihan loogista, kyseessä on yhden raiteen eli kiskoparin leveys, mitattuna kiskojen sisäreunojen välisenä etäisyytenä.\n\n\"Raideväli\" taas olisi kahden raiteen väli, harvemmin käytetty. Vaikka onkin varmaan säädelty mikä pitää olla raiteiden väli riippuen niillä kulkevien junien maksiminopeuksista.",
"sig": "548d6b4e2ba721368d97c0b9ee2d6126046a435485e9986ea501237bd78084553b1715d46993f0981e059d59dd95b15471907802e8d362a6d268d79f930b5285"
}