Why Nostr? What is Njump?
2023-11-12 13:39:59

Transcription and English translation - Nostrasia Tokyo Day 3, Awayuki's presentation about Marketplace

Slide

An example of a certain illustrator in Nostr - Speaker Deck

Transcription and English translation

始めていいですか?はい、あの、とても緊張しています。

May I begin? Yes, um, I'm very nervous.

日本ではこういう緊張したときに、手のひらに漢字で「人」という字を3回書いて飲み込みます。そうすると、緊張がほぐれると言われていますが…今、わたし飲み込みましたけど…ちょっとだけ、緊張がやらわいだかもしれません。

In Japan, when people feel nervous, they write the word "人(human)" in kanji three times on the palm of their hand and swallow it. It is said that doing so will help you feel less nervous, but...as I swallowed just now...I might feel a little less nervous.

では、始めさせていただきます。 改めて、みなさんこんにちは。 Nostrasia も3日目になりましたが、お疲れではないですか? わたしはこれが終わるまで…あとちょっと、頑張ります。

OK, let's get started. Hello, everyone. It's the 3rd day of Nostrasia, aren't you tired? Me... I'll try my best until this presentation is over.

これから30分間、わたしから、とあるイラストレーターが Nostr で体験したことや、実践してみたことのご紹介をしたいと思います。

For the next 30 minutes, I'd like to introduce a certain illustrator's experience and practice at Nostr.

アジェンダでは、マーケットプレイスのカテゴリとして掲載されています。 でも、今回は決して大きなプロジェクトの話ではありません。わたしが個人で、小さな規模で実行してみたことのお話です。今後のマーケティングやプロジェクトにとって、あるいは、同じように Nostr で活動しているクリエイターの方にとって、すこしでもご参考になれば。うれしいです。

This session is listed as a Marketplace category on Agenda. But this time I'm not talking about a big project. This is a story of what I personally tried to do on a small scale. I would be happy if this could be of some help for future marketing and projects, or for creators who are also at Nostr.

では、まず、わたしについて知ってください。

Well, first of all, please know about me.

わたしの名前はあわゆきといいます。 わたしは、日本に住んでいます。Nostrでは、主にイラストレーターとして活動していますが、本業ではWebサイトを作る仕事をしています。大阪のすぐ近くにある街に住んでいて、かわいい小学生の子供2人と夫と、4人で暮らしています。

My name is あわゆき(Awayuki). I live in Japan. At Nostr, I mainly act as an illustrator, and my main job is creating websites. I live in a town near Osaka with my husband and two cute elementary school children.

Nostrでは、こちらのアバターのほうがお馴染みかもしれません。こちらは寿司ゆきという、わたしのアートワークのひとつです。

This avatar may be more familiar to you at Nostr. This is one of my artworks called 寿司ゆき(Sushiyuki).

そして、わたしはNostrでもうひとつのアカウントを持っています。お分かりになりますか? はい、こちら、シルエットでお分かりになった方もいるかと思いますが、この子はは Nostopusといいます。日本では、のすたこちゃんと呼んでいます。こちらも、わたしのアートワークの一つで、このタコを独立したひとつの人格として、アカウントを運用しています。

And I have another account at Nostr. Do you know? Yes, this, as some of you may have noticed from its silhouette, is called Nostopus. In Japanese, I call it のすたこちゃん. This is also one of my artworks, and I use this character as an independent personality in my account.

Nostopus は、 Nostr のプロトコルに住みついた未確認生命体という設定です。未確認ではありますが、どうやら日本でポピュラーなタコさんウィンナーらしい、という話もあります。

Nostopus is an UMA that has started living within the Nostr protocols. Although unconfirmed, there are rumors that it is an octopus-shaped Wiener that is popular in Japan.

彼らは Nostr に投稿をしていますが、言葉が使えません。代わりに、絵文字や記号を使ってみなさんとコミュニケーションを取っています。また、自分たちが描かれた画像もときどきアップロードしています。

They're posting on Nostr, but they can't speak. They instead use emojis and symbols to communicate with others. They also sometimes upload images of themselves.

彼らはずっと Nostr の世界を旅しています。旅の途中でたくさんの友達を作って、わたしのところに連れてきてくれました。

They have been traveling throughout the world of Nostr. They made many friends along the way and brought them to me.

そして何より、彼らは、 Zap が好きなようです。 Zap を投げ、 Zapathon に参加し、 Zap を受け止め、投げようとして投げられ、全身で受け止めています。

Best of all, they seem to like Zap. They throw the Zap, participate in the Zapathon, catch the Zap, try to throw it, get thrown, and catch it with their whole bodies.

こんな奇妙な生き物なんですが、この子たちの活躍は、作り出したわたしの想像も徐々に超えていきました。

They are such strange creatures, but their success has gradually exceeded even my imagination.

ある日のこと、突然、Nostopusたちのグッズは海外にも旅立ちました。

One day, Nostopus' goods suddenly arrived overseas.

また、彼らのおかげで、国内外の方々といろいろなコラボレーションする機会にもわたしはたくさん出会えました。特に、 Verbiricha のロングフォームコンテントのサイト、 Habla のロゴやアバタープレースホルダーのキャラクターたちを作れたのは、わたしにとってとても大きな事件でした。

Also, thanks to them, I have had many opportunities to collaborate with people from Japan and abroad. In particular, creating the logo and avatar placeholder characters for Verbiricha's long-form content site, Habla, was a huge milestone for me.

国内外を問わず、たくさんの人に出会うことができて、わたしは本当にうれしいです。そして Nostopus たちも、今でもとても毎日を楽しんでいます。

I'm really happy that Nostopus and I were able to meet so many people, both domestically and internationally. And Nostopus is still enjoying each day very much.

そして、3ヶ月ほど前の、ある日のことです。 わたしは、こんな声をいくつもかけてもらいました。それは「あなたのグッズを、 Nostrasia に持ってきてくれないか?」というリクエストです。

Then, one day, about three months ago. I've heard this voice several times. It's a request: "Would you please bring your goods to Nostrasia?"

実は、わたしはすでに、わたしの商品をオンデマンド生産で販売するショップを持っています。日本の会社による SUZURI というサービスです。 SUZURI には代理購入サービスいうものもあって、海外へのシッピングも実は可能です。ですが、やはり送料や手数料がとても高いですし、また、ひょっとすると、購入のときのフローも海外の人にとってはわかりづらい部分があったのかもしれません。あるいは、ファイアウォールの関係で、そもそもこの SUZURI のサイトを閲覧できないという声も伺いました。

In fact, I already have a shop that sells my products on demand. It's a service called SUZURI by a Japanese company. SUZURI also has a proxy purchasing service, and shipping overseas is actually possible. However, the shipping and handling fees are still very high, and the purchasing process may also be difficult to understand for people overseas. Or, I've heard people say that they can't view SUZURI site due to firewall issues.

だから、 Nostrasia でみなさんに会えるというのは、グッズを手に入れたい方に商品をお届けできる最高の機会で、これを逃すわけにはいきませんでした。

So Nostrasia was a great opportunity to deliver merchandise to people who wanted to get it, and we couldn't let it pass.

ですが、ここでいくつかの課題にわたしは直面しました。 本来なら物販をするのであれば、商品を先にあらかじめ作って準備しておくのが一般的かと思います。でも、わたしはあまり資金も持っていないですし、あるいは在庫を置いておく物理的なスペースもあまりありません。当日どんな方がいらっしゃってどんな商品を多く買ってくださるかが予測できない中で、複数の商品で、またTシャツでいえば複数のサイズを余裕を持って生産するのには、無理がありました。

However, I faced some challenges here. Normally, if you are selling products, it is common to make and prepare the products in advance. However, I don't have much money or physical space to store inventory. It was impossible to predict how many people would come and what products they would buy on the day, so it was impossible to produce multiple products, or T-shirts in multiple sizes.

リクエストをくださった方たちに、来日に合わせて SUZURI を直接使っていただくわけにもいきませんし、また、SUZURIは商品の生産にちょっと日数がかかるので、滞在中にお手元に届けられるかどうかもわかりません。 また、そもそも Nostr ユーザーの方たちの中には、個人情報をオープンにしたくない方もいらっしゃると思いますので、その点も解決したいと思いました。 あとは、日本円とか実際のお金ではなく、ライトニングペイメントでお金を払いたいという要望も多くいただき、この Nostrasia に絡めるのであれば、これはどうしても叶えたいなと思いました。

It is difficult to have customers use SUZURI directly while they are in Japan. Also, since SUZURI takes several days to produce the products, it is not certain that SUZURI will be able to deliver the products to them during their stay in Japan. Also, some Nostr users may not want to disclose their personal information. I wanted to resolve that issue as well. And I also received many requests to use Lightning Payments instead of currencies such as Japanese Yen. If I were to involve Nostrasia in selling this merchandise, I wanted to make this request come true.

こういった背景から、別途、自分でプロジェクトを立ち上げる必要があるという結論になりました。

Given these backgrounds, I came to the conclusion that I needed to start my own project separately from SUZURI.

正直、ひとりでやるのにはとても不安が大きかったのですが、それでもわたしは、わたしのかわいい Nostopus や他の作品たちをかわいがってくださるみなさんに、もっと喜んでほしいという気持ちが勝りました。

To be honest, I was very nervous about doing it alone. However, I was overcome with the desire to make everyone, who loves my cute Nostopus and other works, even more happy.

細かいことは説明しきれないのですが、日本語でスライドの後ろに考えていたことが少し書いてあるんですけど、自分のスキルと実装したり遂行できるやり方を必死に検討しました。

I can't explain all the details, but I thought of something written on the back of the slide (in Japanese). I desperately looked at my skills and how I could implement and execute.

そして、出来上がったのが、この Nostopus Delivery というサービスです。

Then, the result was this service called Nostopus Delivery.

このサービスでは、予約注文形式で商品を買っていただき、お支払いはライトニングで代金をいただきます。また、買っていただいた商品をこの会場で直接配達という形でお渡しするサービスです。

With this service, customers purchase products in the form of pre-orders, and payment is made using Lightning. In addition, I directly deliver the purchased products to the customer at this venue.

こちらのURLにサイトはあるんですけれども、ちょっともうこれから商品を作って配達するのは、今日が最終日で無理なので。すべてソールドアウトになっています。すみません。

There is a site at this URL. However, today is the last day of the event and I will not be able to make and deliver the products. Therefore, everything is sold out. sorry.

注文フロー自体は、このサイトで行っているんですが、もともとあるパッケージ CMS を少しカスタマイズして構築し、わたしの NIP-05 と同じドメインにサイトを設置しました。

The order flow is working on this site. This site was built with a slightly customized package CMS and placed in the same domain as my NIP-05.

さて、ここで、サービスを作る時に設定したポイントや、サービスのフローをご紹介したいと思います。

Now, I would like to introduce the points I set when creating the service and the flow of the service.

まず、必要な仕様についてです。 必要なのは、まず何よりも、注文の内容を正確に入力していただいて、正確に把握できることです。選択した商品・数量・サイズとか、あるいは誰が注文したかを正確に、つまり自動で記録しておくのは、最低限の必要条件でした。また、ライトニングペイメントでお支払いいただけるようにすることと、直接商品を注文者に手渡しできる仕組みを考えました。あとは、わたし個人のキャパシティの事情ですが、受注生産に限ることも必須の仕様の一つとしました。

First, let's talk about the required specifications. First and foremost, I need orderer to enter their order accurately so that I know exactly what they're ordering. In other words, accurately and automatically recording the selected products, quantities, sizes, and who placed the order, was an absolute necessity. I also came up with a system that would allow payments to be made using lightning payments, and a system that would allow products to be delivered directly to the orderer. Also, regarding my personal capacity, I thought that one of the essential specifications is that the product will only be made to order.

この受注生産にすることは、どちらかというと制約条件なってくるんですけれども…。やはり物理在庫を持ってしまうと、イベントの限定の商品だと残してしまうとさらにリスクになってしまうので。なので、それ(物理在庫)をできるだけ作らないような生産体制にすることを目指しました。 また、個人情報を取得しません。これは、お客さまの意向だけではなくて、わたし自身が、セキュリティを保護するためのスキルが少し不足しているもので、こちらで Npub と呼び名以外の個人情報を持つことを回避しました。 この通り、個人でやるという事情があったので、とにかく「自分ですべてできる範囲で完結させる」というのも重要な制約でした。

Making products to order can also be considered a constraint. If I keep physical stock, it would be a risk for me if it is an event-only product. Therefore, I aimed to create a production system that would avoid creating physical inventory as much as possible. Also, I don't collect personal information from orderers. This is not only due to the wishes of the orderer, but also because I myself lack the skills to protect security. I avoided keeping personal information other than the orderer's npub and nickname. As you can see, since I had to do it on my own, an important constraint was that I had to complete everything myself to the best of my ability.

さらに、このプロジェクトにどういう価値を持たせられるかについても考えました。 まずは。お客さんに喜んでもらうことがいちばん重要なことです。また、この機会によりたくさんの人にわたしのこととNostopusのことを知ってもらえたらいいなと思いました。あとは、今回 Nostrasia のイベントに便乗して物を売らせていただくので、この場に対して、すなわち Nostr のコミュニティに対して何かを還元できるようにしたいと考えました。

Furthermore, I thought about what value I could add to this project. First, the most important thing is to make our customers happy. And I thought it would be great if many people could get to know about me and Nostopus through this opportunity. Also, since I will be using the Nostrasia event to sell things, I wanted to give something back to this place, to the Nostr community.

これらを踏まえて運用したサービスのフローは次の通りです。 まず、お客さんが先程のサイトで商品を注文します。そのときには注文の内容とお客さんの呼び名、あとは Npub 、あと注文数が増えたときにお渡しする対応をなるべく分散させられるように、お届け時間の希望も念のために先に入力していただきました。

The flow of the service operated based on these points is as follows. First, a customer orders a product on my website. At that time, I asked the customer to enter the details of the order, their nickname, and their npub. I also asked the customer to enter their desired delivery time in advance, just in case. This is in order to understand how to deal with orders as much as possible when the number of orders increases.

注文が届いたら、次は確認と請求を行います。 わたしから直接、注文内容の確認とライトニングインボイスをNostrのDMで送る方法を取りました。これは手作業です。本当なら、注文フォームのサブミットに合わせて、 Nostr の DM や mention などで確認メッセージを送信することがベストだったんですが…今回はまったくわたしでは間に合わなかったので、手作業になりました。ただ、結果としては、フォームに入力していただいた Npub が本人で間違いないか、本当にご本人が注文されたかていうのを確認した上で、請求や生産、配達につなげることができました。結果としては、ここのフローに関しては、わたしが直接やり取りするアナログにして正解だったのかなとも思っています。

Once order is received, the next step is to confirm and bill it. I decided to directly confirm the order details and send the lightning invoice via Nostr DM. This is a manual process. To be honest, it would have been best to automatically send a confirmation message using Nostr's DM or mention when the order form was submitted, but this time I couldn't do it in time at all, so I had to do it manually. However, as a result, I was able to confirm that the npub entered in the form was actually the person who ordered it, and that I was able to proceed with the billing, production, and delivery. As a result, I think I made the right choice in terms of this flow by going analog, where I interact directly.

続いて、お支払いしていただき、お支払いが確認できたら、商品を生産します。 裏側としては、もとの販売サイト SUZURI での購入をわたしが代行する形で商品を準備しました。ただし、送料が都度かかるので、その節約のためと、毎回商品の受け取りをしていると大変なのでそこの手間を省くために、何件かの注文分をまとめて発注するなどのコントロールは行っていました。

Next, the customer makes the payment, and once I confirm the payment, I produce the product. As for how it works, I prepared the products by making the purchases on my behalf from the original sales site SUZURI. However, shipping costs are incurred each time, and it is difficult to receive the product each time. In order to reduce the number of such occurrences, I took control measures such as placing several orders at once.

また、 SUZURI での代理購入においてはもちろん円でないと支払いができないので。ライトニングペイメントでサトシをわたしが受け取って、その分をわたしが持っている円で立て替えて購入しました。

Also, when purchasing at SUZURI, of course they will not accept payment unless it is in yen. I received the sats through lightning payment and purchased it using the yen I had.

そしていよいよ最後に、この場所で、わたしは注文していただいたみなさんに、今回昨日までですべての予約注文商品をお渡しすることができました。 ありがとうございます。よかったです。心配だったので。 だいぶ拙い英語と翻訳アプリを使って必死にあがきながら説明して商品のお渡しをして…とやったので、かなり変な汗をかきました。でもそれをはるかに超えるとてもうれしい出会いがたくさんできて、わたしはとても楽しかったです。本当に、ありがとうございます。

And finally, here at this location, I was able to deliver all the pre-ordered items up until yesterday to everyone who ordered. Thank you. I'm glad. Because I was worried. I was sweating a lot as I struggled desperately to explain things to them using my very poor English and a translation app, and handed them the products. However, I had a lot of happy encounters that far exceeded that, and I had a lot of fun. Thank you very much.

さて、それでは、今回販売した商品の金額についてとその内訳について、何がどこに分配されていくかをご紹介します。

Now, I would like to introduce the price of the products sold this time and its breakdown, and what will be distributed where.

一例としてTシャツをあげます。今回 Nostopus Deliveryでは1点 120,000sats で販売しました。この件について、注文サイトのブログ記事でも触れていたのですが、実はこれは円換算すると、SUZURIでのアイテムの販売価格よりも高い値段になっています。しかも、現在はビットコインが思ったよりも上がってしまったので、いまTシャツの代金を日本円で見るとけっこう「え、高!」ってなります。わたし自身がけっこう引いています。いずれにしても、お客さまはこの購入によって、欲しいTシャツという商品を手に入れます。

Take T-shirts as an example. This time, Nostopus Delivery sold one item for 120,000 sats. This topic was also mentioned in the blog post on the ordering site. In fact, when converted into yen, this price is higher than the selling price of the item at SUZURI. What's more, the price of Bitcoin has gone up more than I expected, so when I look at the price of a T-shirt in Japanese yen, I think, "Wow, that's expensive...!" I'm quite surprised myself. In any case, by making this purchase, the customer obtains the desired T-shirt.

さて、この金額の内訳を見てみましょう。 内訳はこのようになっています。このいちばん大きな紫色の部分が、商品の購入代金です。オンデマンドで1点ずつ生産するサイトのものなので、どうしてもちょっと原価が高めになってしまいます。これは個人でやっているのでどうしても超えられない壁でした。

Now, let's take a look at the breakdown of this amount. The breakdown is as follows. This largest purple part is the purchase price of the product. Since each item is produced on demand, the cost is inevitably a bit high. This was a wall I couldn't overcome because I was working on my own.

あと、黄色が送料、水色が購入代行でわたしが動き回った人件費、あと、ピンクの部分は、ビットコインの相場変動のリスクヘッジのためにバッファを取りました。相場によって要は紫色の購入価格の占める割合が変わってしまうので、それを吸収するための余白です。要は、現在は当初の割合よりも紫の部分が減ってピンクに当たる部分が増えている状況です。

Also, the yellow part is shipping costs, the light blue part is my labor costs, and the pink part is a buffer for hedging the risk of Bitcoin market fluctuations. The percentage of the purple purchase price changes depending on the Bitcoin market price, so this is a margin to absorb it. In other words, the current situation is that the purple part has decreased and the pink part has increased compared to the original proportion.

これらのうち、水色とピンクが、まずわたしの手元に残るサトシです。 わたしはこれを、今回Nostrasiaが終わった後に、OpenSatsに寄付することに決めています。サービス運営にかかる人件費としてやった水色の部分も今回は寄付することで、わたしからの貢献ということにさせていただければと思います。ビットコインの相場のバッファは、乗せて払っていただいたみなさまからのさらなる寄付に該当しているかと思います。

Of these, the light blue and pink parts are the sats that I had left. I have decided to donate this to OpenSats after Nostrasia ends this time. I would also like to make a contribution by donating the light blue portion, which is the personnel costs involved in operating the service. The Bitcoin market buffer corresponds to further donations from everyone who paid in addition to the cost price.

さて、この人件費を全部寄付してしまうと、完全なるタダ働きにわたしはなってしまうんですけど…。そのように見えるんですが、実は、ちょっとカラクリがありまして。商品を代理購入した SUZURI においては、この販売価格の中に、その商品を作ったクリエイターのトリブンというものが含まれています。つまり、わたしは、 SUZURI に払った代金の中から、自分のトリブンを円としていただきます。日本では、ビットコインで収入を得た時に税金関係の処理がいろいろちょっと面倒があるので、円で得られる方が実はわたしはかえって都合が良くて。なので、このような形にしてわたしがデザインしたものに対する対価も多少受け取らせていただくことにしました。

Now, if I donate all of this labor cost, I will end up working completely for free... It looks like that, but there's actually a bit of a twist. At SUZURI, where I purchased the customer's product on their behalf, the sales price includes the amount distributed to the creator who designed the product. In other words, I will receive a distribution of yen to myself from the amount I paid to SUZURI. In Japan, when I earn income in Bitcoin, the tax-related process is a bit complicated, so I actually find it more convenient to earn income in yen. So, I decided to accept some compensation for the design I made in this way.

さて、これで、買ってくださったお客さま、 Nostr のコミュニティ、そしてわたし、それぞれへの分配ができそうな構造があることがお分かりいただけましたでしょうか。

Now, you can see that there is a structure that allows me to distribute the benefit to the customers who bought it, the Nostr community, and me.

ちょうど、こういうことについて一言で表現するよい日本語があります。 それが「三方よし」というものです。

There is a good Japanese word to express this kind of thing in one word. That is what is called "三方よし(Sanbou-yoshi)".

三方よしは3つの方向に対してすべてよいという言葉です。具体的には、売り手にとってよく、買い手のお客さまにとってよく、さらに世間にとってよい。という意味です。

Sanbou-yoshi is a word that means everything is good in three directions. Specifically, it is good for the seller, good for the customers, and is also good for for the society, is what it means.

この言葉は、伝統的な近江商人の商売の哲学です。近江は、日本の関西地方の滋賀県あたりの地域にあたります。商売において、売り手と買い手の満足は当然のことです。それだけでなく社会に貢献できてこそよい商売といえるという考え方がこの三方よしというものです。わたしは以前、小説でこの言葉を知りまして、とても好きな考え方だったので、ぜひみなさんにも知っていただければなと思いました。

This word is the business philosophy of traditional Omi merchants. Omi is located in the Kansai region of Japan, around Shiga Prefecture. It is normal for both the seller and the buyer to be satisfied, business is only good if it can contribute to society. I came across this word in a novel some time ago, and I really liked the idea, so I thought it would be great for you to know about it as well.

さて、いかがでしたでしょうか。 今回のケースが、今後マーケットプレイスですとか、 Nostr で活動するクリエイターの方達の参考に少しでもいいなと思っています。

Well, what do you think? I hope that this case will serve as a reference for future Nostr marketplaces and creators working on Nostr.

このごろ、わたしは、時々考えます。 わたしは Nostr がとても好きなので、どうやったら無理なく持続していけるのかなということです。その中で、自分自身がどういうことができるのかということを考えます。

These days, I think about it sometimes. I really like Nostr, so I'm wondering how Nostr can sustain itself comfortably. During this time, I think about what I can do for myself.

今のところわたしができそうなのは、今日ご紹介した中にも含まれる2つ。 ひとつは自分が直接作ることに貢献すること。もうひとつは、自分の作品によって得られた利益をうまく還元していくこと。だから、わたしはマーケットプレイスのフィールドがこれからもどんどんよくなっていくことを願っています。

At the moment, I think I can do two things, including the ones I introduced today. One is to directly contribute to the creation. The other thing is to properly give back the profits I get from my work. Therefore, I hope that the marketplace field will continue to grow.

なぜならわたしとNostopusは、このプロトコルの上や、この Nostrasia の場で出会えたたくさんの人たちと、これからも楽しく過ごしていきたいです。

Because Nostopus and I want to continue having fun with this protocol and the many people we have met here at Nostrasia.

日本語での発表でしたので、どれくらいの気持ちがが伝わったかが不安ですが、今日はこのような機会をいただきまして本当にありがとうございました。ご清聴いただいたみなさまにも心より感謝申し上げます。ありがとうございました。

It was a presentation in Japanese, so I'm not sure how much of my feelings were conveyed. Thank you very much for giving me this opportunity today. I would also like to express my sincere gratitude to everyone who listened. thank you very much.

Author Public Key
npub1e4qg56wvd3ehegd8dm7rlgj8cm998myq0ah8e9t5zeqkg7t7s93q750p76